The social network for technical communicators
Tags: best, localization, practices, translation
You might be able to get some information from Lingotek, which is a translation network. I just did a search on the Internet and found a page on Translation and Localization Best Practices at Moravia Worldwide.
I'm a bit out of practice when it comes to working with localization, but like all technical writing you should really keep your content as simple as possible and make no cultural references. For instance, calling the main entry point to a website a "home page" isn't fitting to some cultures as they may refer to it as something different, like a "welcome page."
I know I'm WAAYY late in responding here, but as I searched the archives, I found this to be a really good question. There's an excellent resource (in my opinion) called 'Ten Best Practices for Preparing a Flare (or RoboHelp) Project for...', available on the WritersUA web site. Has lots of practical examples and advice on how to approach localization using Flare's functionality. Even if you don't have Flare (or RoboHelp for that matter), I think the principles would apply. Hope that helps, and again, apologies for the awful four-month delay. :-[
Join Technical Writing World
Welcome toTechnical Writing World
Sign Upor Sign In
Or sign in with:
New feature: improved invitations
New feature: a new modern mobile interface!
See you at the STC 2012 Summit!
Site admin changes
New feature: sign up or sign in with LinkedIn and Windows Live
New feature: status updates now have their own detail pages
Search box now locked
Activity feed cleanup
New feature: new activity indicator
Fixed: distorted profile pictures
© 2013 Created by Arnold Burian.
Report an Issue |
Terms of Service
Please check your browser settings or contact your system administrator.